Multilingual Zotero, para textos legales y múltiples lenguajes

Sobre Zotero ya he tratado en muchas ocasiones en este blog. pero hoy traigo a la palestra un desarrollo específico, y especializado, de Zotero: se trata de Multilingual Zotero (MLZ).

Multilingual Zotero, como su nombre indica, sirve para aquellos investigadores que tengan que componer las referencias usando transliteración y traducción, es decir, incluyendo en las mismas tanto los signos de las grafías originales, como su traslación a la grafía del idioma a la que se traduce. Evidentemente, disponer de esta capacidad resulta estratégico cuando se trabaja en ámbitos de investigación que requieren de la continua referencia a obras originales. Poder combinar en la misma referencia grafías hebrea, árabe, japonesa cirílica o china, junto a alfabetos latinos, abre un amplio campo de posibilidades.

La segunda característica clave de Multilingual Zotero es que incorpora un conjunto de estilos especialmente diseñados para su utilización en la redacción de escritos jurídicos y legales. La incorporación de referencias en los textos de este tipo resulta más compleja que en un escrito académico “clásico”. A ello hay que añadir las diversas tradiciones y costumbres jurídicas presentes en los diferentes países, incluyendo el uso de abreviaturas.

Sin embargo, realmente el potencial de trabajar en estos dos contextos tan específicos viene dada por el diseño e implementación de los estilos correspondientes. En efecto, Multilingual Zotero hace un uso exhaustivo de las posibilidades que ofrecen los ficheros de definición del Citation Style Language, o CSL. En resumen, el CSL es un lenguaje XML que permite definir estilos para referencias bibliográficas, y que es usado por las principales herramientas de gestión de referencias (a excepción del decimonónimo y anticuado RefWorks).

Usando CSL, Frank Bennet, autor de Multilingual Zotero, ha generado seis estilos para citas en documentos legales, de tradición anglosajona. Incluye el Bluebook en su 19 ed. Además, ha creado diferentes ficheros para facilitar el uso de las abreviaturas correspondientes. Y ya puestos, ha liberado con licencia CC Attribution Non-Commercial NoDerivatives license 3.0 el manual que ha escrito para usar la herramienta, titulado Citation Out of the Box (2013). ¿Qué más se puede pedir?

Summary
Multilingual Zotero, para textos legales y múltiples lenguajes
Article Name
Multilingual Zotero, para textos legales y múltiples lenguajes
Description
Descripción de las funcionalidades básicas de Multilingual Zotero (MLZ).
Author

Anterior

Colegio Público… abandonado en Castilla la Vieja

Siguiente

Congreso de Futurología

5 Comments

  1. Multilingual Zotero, para textos legales y múltiples lenguajes http://t.co/aUan3xuCvh vía @tramullas

  2. Multilingual Zotero, para textos legales y múltiples lenguajes http://t.co/CoeNYgwMjF vía @tramullas

  3. RT @tramullas: Multilingual Zotero, para textos legales y múltiples lenguajes http://t.co/SpxhGqCA7m

  4. Multilingual #Zotero, para textos legales y múltiples lenguajes http://t.co/vWZwXkGKE5 #gestoresbibliográficos

Comentarios cerrados.

Creado con WordPress & Tema de Anders Norén